当前位置: 网校> 翻译资格培训> 环球网校翻译课程免费课程
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理
Baidu
map

环球网校翻译课程免费课程

发布时间:2022年08月25日

翻译资格CATTI名师课程试听

全新渐进式课程设计 环球网校完美课件试听

  • 二级翻译
  • 三级翻译
  • 翻译公开课
  • 马茜

    马茜 / 授课老师

    简介:环球网校CATTI项目教学总监,北京八维高翻学院院长,CATTI阅卷专家,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!

    点击试听
  • 田瑞雪

    张琦 / 授课老师

    简介:《英语口译实务真题解析 2级》副主编。 CATTI口译阅卷专家,毕业于香港浸会大学并获得翻译与双语传译文学硕士学位,任教于中南财经政法大学外国语学院,主讲英语口译与大学英语,授课风格深受学生喜爱。曾获第二届海峡两岸口译大赛湖北省特等奖第一名。多年担任中美商务峰会,长江新城发布会等项目首席同传。

    点击试听
  • 杜争鸣

    杜争鸣 / 授课老师

    简介:官方指定《英语口译综合能力真题解析2级》主编。 CATTI口译阅卷专家,原苏州大学外国语翻译系教授、学术翻译与MTI专业硕士研究生导师。有三十年翻译实践经验和二十多年翻译研究与教学经历。著有《时政用语中译英释例》、《语言、翻译、文化》,《英汉互译原理与实践》、《翻译策略与文化》、《自然英语学习法》。

    点击试听
  • 吴杰

    吴杰/ 授课老师

    简介:英语一级翻译,职业译员,毕业于解放军外国语学院,拥有20多年一线翻译经验,曾在跨国翻译公司、广告和软件等行业担任翻译、审校及管理工作,翻译及审校量达上千万字。自北美高端中英文双语财经月刊《财富世界》创刊以来一直担任主译,先后中英互译数百篇文章。曾担任国际在线 (CRI Online)特聘英语翻译。

    点击试听
  • 田瑞雪

    田瑞雪 / 授课老师

    简介:国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)

    点击试听
  • 周雪

    周雪 / 授课老师

    简介:《英语笔译实务真题解析 3级》主编。 高级译员及译审,CATTI笔译阅卷专家。累积翻译量逾百万字,具有丰富的商贸、新闻、工程、科技、文史等多领域行业翻译实践、团队协作及项目管理经验。从事翻译教学与实践多年,为MTI学生开设翻译等专业课程,出版译著多部,主持或参与国家级省市校级各类科研教改项目多项。

    点击试听
  • 曹依民

    曹依民 / 授课老师

    简介:《英语笔译综合能力真题解析3级》主编。 CATTI笔译阅卷专家。西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海外国语大学博士,中国英汉语比较研究会会员。主要研究方向为翻译学、对比语言学、认知语言学。教授《会议口译》、《同声传译》、《中国语言文化》等MTI课程,荣获”学生心目中优秀教师”称号

    点击试听
  • 陶然

    陶然/ 授课老师

    简介:《英语口译实务真题解析 2级》编委。 CATTI口译阅卷专家,任教湖北大学外国语学院,研究生就读于英国巴斯大学口笔译研究,获国际学生奖学金。累计口译会议经验(同声传译+交替传译)超过200场。获第七届海峡两岸口译大赛湖北省个人特等奖第一名。曾任刘延东等副国级领导、facebook创始人扎克伯格等翻译。

    点击试听
  • 马继红

    马继红 / 授课老师

    简介:《英语笔译综合能力真题解析2级》副主编。CATTI笔译阅卷专家,博士,西南科技大学外国语学院特聘教授、硕士生导师,主要研究领域包括社会语言学、外语教学与研究、翻译理论与实践。先后获得“教学竞赛一等奖”、“优秀教师”、“优秀论文辅导导师”等荣誉。

    点击试听

翻译资格CATTI精品课程

多重班型,供你选择,专业系统学习,少走弯路!

  • 精品班
  • 备考指导班
  • 畅学全程班
  • 低起点直通车
  • 二级笔译精品班

    赠官方模考,不过免费重学

    翻译资格(英语)|174次课,共87小时,24小时答疑... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 二级口译精品班

    免费重学,24小时答疑

    翻译资格(英语)|194次课,共97小时,赠官方教材... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 三级笔译精品班

    赠官方模考,不过免费重学

    翻译资格(英语)|193次课,共96小时,24小时答疑... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 三级口译精品班

    免费重学,24小时答疑

    翻译资格(英语)|189次课,共95小时,赠官方教材... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 二级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 二级口译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 三级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 三级口译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 口笔联报

    作业点评直播,考前预测直播

    7翻译资格(英语)|242次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥6860

    详细简介 >
  • 二三级口笔译

    作业点评直播,考前预测直播

    翻译资格(英语)|242次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3880

    详细简介 >
  • 二级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|299次课,共141小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3880

    详细简介 >
  • 三级口译

    赠官方教材,作业点评直播

    翻译资格(英语)|241次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3680

    详细简介 >
  • 二三级口笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|484次课,共242小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4880

    详细简介 >
  • 三级笔译低起点

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|542次课,共271小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4680

    详细简介 >
  • 二级口译低起点

    考前预测直播,作业点评直播

    翻译资格(英语)|490次课,共245小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4880

    详细简介 >
  • 三级口译低起点

    考前预测直播,作业点评直播

    翻译资格(英语)|486次课,共243小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4680

    详细简介 >

为什么考CATTI

多张证书多一种选择

  • 01

    含金量高

    纳入国家执业资格制度,获取官方翻译资格认证

  • 02

    职业强竞争

    硬实力英语证书,提升职场竞争力,提高经济收入

  • 03

    考研超优势

    备战翻硕,初试专业课早准备,复试面谈锦上添花

  • 04

    就职先发优势

    高新、机关、企事业单位、教育必备证书

  • 05

    抵扣个税

    纳税人可以通过个人所得税APP进行抵扣

  • 06

    落户积分

    被热门城市纳入高端人才引进条件

适合人群

如果你是以下人群,CATTI证必不可少

学习资料

翻译资格口译考试复习指导:口译笔记练习六步曲

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

Baidu
map