环球网校口译课,有口译精品课、口译畅学全程班,低起点口译直通车三大课程,不同课程价格、服务不同,适合的人群不同。可以根据自身情况选择最适合自己的。课程免费试听,一定要多试听,多对比,这样才能更快速的找到最适合自己的课程。
环球网校口译课-畅学全程班:246次课,共123小时,适合基础薄弱,经验不足学员,考试不过重学。
环球网校口译课-低起点直通车:486次课,共243小时,24小时专业答疑,适合第一次考、零基础学员
环球网校口译课-口译精品班:189次课,共95小时,24小时专业答疑,适合基础较好的学员
环球网校CATTI翻译资格是国内知名CATTI翻译资格培训网校,全国翻译专业资格(水平)考试项目中心独家授权。汇聚国内一流的CATTI翻译资格老师,多位教材编委授课,课件技术先进,教学服务优良。做为国内十佳网络教育机构之一,CATTI翻译资格频道为大家提供CATTI翻译资格网络培训课程。网络课程免费试听以及名师24小时一对一服务! 免费试听环球网校翻译网课>>
全新渐进式课程设计 环球网校完美课件试听
简介:环球网校CATTI项目教学总监,北京八维高翻学院院长,CATTI阅卷专家,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!
点击试听简介:《英语口译实务真题解析 2级》副主编。 CATTI口译阅卷专家,毕业于香港浸会大学并获得翻译与双语传译文学硕士学位,任教于中南财经政法大学外国语学院,主讲英语口译与大学英语,授课风格深受学生喜爱。曾获第二届海峡两岸口译大赛湖北省特等奖第一名。多年担任中美商务峰会,长江新城发布会等项目首席同传。
点击试听简介:官方指定《英语口译综合能力真题解析2级》主编。 CATTI口译阅卷专家,原苏州大学外国语翻译系教授、学术翻译与MTI专业硕士研究生导师。有三十年翻译实践经验和二十多年翻译研究与教学经历。著有《时政用语中译英释例》、《语言、翻译、文化》,《英汉互译原理与实践》、《翻译策略与文化》、《自然英语学习法》。
点击试听简介:英语一级翻译,职业译员,毕业于解放军外国语学院,拥有20多年一线翻译经验,曾在跨国翻译公司、广告和软件等行业担任翻译、审校及管理工作,翻译及审校量达上千万字。自北美高端中英文双语财经月刊《财富世界》创刊以来一直担任主译,先后中英互译数百篇文章。曾担任国际在线 (CRI Online)特聘英语翻译。
点击试听简介:国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)
点击试听简介:《英语笔译实务真题解析 3级》主编。 高级译员及译审,CATTI笔译阅卷专家。累积翻译量逾百万字,具有丰富的商贸、新闻、工程、科技、文史等多领域行业翻译实践、团队协作及项目管理经验。从事翻译教学与实践多年,为MTI学生开设翻译等专业课程,出版译著多部,主持或参与国家级省市校级各类科研教改项目多项。
点击试听简介:《英语笔译综合能力真题解析3级》主编。 CATTI笔译阅卷专家。西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海外国语大学博士,中国英汉语比较研究会会员。主要研究方向为翻译学、对比语言学、认知语言学。教授《会议口译》、《同声传译》、《中国语言文化》等MTI课程,荣获”学生心目中优秀教师”称号
点击试听简介:《英语口译实务真题解析 2级》编委。 CATTI口译阅卷专家,任教湖北大学外国语学院,研究生就读于英国巴斯大学口笔译研究,获国际学生奖学金。累计口译会议经验(同声传译+交替传译)超过200场。获第七届海峡两岸口译大赛湖北省个人特等奖第一名。曾任刘延东等副国级领导、facebook创始人扎克伯格等翻译。
点击试听简介:《英语笔译综合能力真题解析2级》副主编。CATTI笔译阅卷专家,博士,西南科技大学外国语学院特聘教授、硕士生导师,主要研究领域包括社会语言学、外语教学与研究、翻译理论与实践。先后获得“教学竞赛一等奖”、“优秀教师”、“优秀论文辅导导师”等荣誉。
点击试听多重班型,供你选择,专业系统学习,少走弯路!
多张证书多一种选择
纳入国家执业资格制度,获取官方翻译资格认证
硬实力英语证书,提升职场竞争力,提高经济收入
备战翻硕,初试专业课早准备,复试面谈锦上添花
高新、机关、企事业单位、教育必备证书
纳税人可以通过个人所得税APP进行抵扣
被热门城市纳入高端人才引进条件
如果你是以下人群,CATTI证必不可少
2022年翻译资格英语《口译实务》三级考试试题形式
第一部分:对话翻译
考试形式:在对话翻译中,考生将听到男女声对话,对话一般包括3个话轮(一段英语和一段汉语称为一个话轮),每个话轮中英语和汉语合计共约150-200个字词。考生听完每一段后进行口译。
对话部分主要涉及社会热点话题,多为中西方文化交流内容。近几年真题出现过的题材有:中国高考、广场舞的兴起、梅派京剧艺术、文物的保护和传承、在华外国人使用微信情况、国宝大熊猫、中国足球、文化遗产海洋考古、农业扶贫等。
备考建议:对话部分的难度最低,这20分是学生必须要稳稳拿到的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对关于中国一些特有的背景词汇要重点关注。
对话翻译的实质不是考翻译,而是考察学生灵活运用英语进行日常听说交际的能力。因此,对话口译要突出交际性,对话口译一定要将双方即时互动的特点体现出来。建议平时可以多看电视上的对话访谈节目,这种问答式的语体是练习对话口译的绝佳素材。
第二部分 英-汉交替传译
考试形式:在英汉交传中,考生将听到一个完整的篇章,一般分为5-6个段落,每个段落中约70-90个英语单词(偶尔也会长至110词)。考生听完每一段后进行口译。
英译汉部分的选材常常来自大会发言,且往往是基调发言。近几年真题出现过的内容有:中英城市间友好合作的讲话、诺贝尔和平奖获奖感言、关于爱尔兰乳制品对中国出口的讲话、关于中国方言多样性保护的讲话等。
备考建议:如果说对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议的口译能力。会议发言的语言特点,就是用相对正式的语言讲述较为笼统的内容。
第三部分 汉-英交替传译
考试形式:在汉英交传中,考生也将听到一个完整的发言,一般分为5-6个段落,每个段落中约80-110个汉字。考生听完每一段后进行口译。
汉译英部分的选材往往也是来自大会发言。近几年真题出现过的内容有:城际友好交往活动、对在华留学生的讲话、残疾人事业、人口老龄化等。
备考建议:汉译英部分涉及外交或外事场合较为正式的讲话,介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物。这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中的汉译英内容,比如领导人在重大场合或重要时刻发表讲话。考试时要尽可能从汉译英部分多拿分。