catti辅导班推荐,网络辅导班,在线学习,方便高效,价格远比线下低。环球网校catti辅导班名师教学,经验丰富,辅导效果好。多重班型提供从零准备到临考冲刺,全程一站式备考服务。可以选你所需。
环球网校CATTI课程由CATTI官方真题编委马茜老师领衔主讲,杜争鸣、张琦、周雪、田瑞雪等CATTI官方真题解析教材编委、阅卷专家团助你一臂之力。
翻译资格-畅学全程班:适合零基础,经验不足学员,考试不过重学。
翻译资格-低起点直通车:24小时专业答疑,适合第一次考、零基础学员
全新渐进式课程设计 环球网校完美课件试听
简介:环球网校CATTI项目教学总监,北京八维高翻学院院长,CATTI阅卷专家,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!
点击试听简介:《英语口译实务真题解析 2级》副主编。 CATTI口译阅卷专家,毕业于香港浸会大学并获得翻译与双语传译文学硕士学位,任教于中南财经政法大学外国语学院,主讲英语口译与大学英语,授课风格深受学生喜爱。曾获第二届海峡两岸口译大赛湖北省特等奖第一名。多年担任中美商务峰会,长江新城发布会等项目首席同传。
点击试听简介:官方指定《英语口译综合能力真题解析2级》主编。 CATTI口译阅卷专家,原苏州大学外国语翻译系教授、学术翻译与MTI专业硕士研究生导师。有三十年翻译实践经验和二十多年翻译研究与教学经历。著有《时政用语中译英释例》、《语言、翻译、文化》,《英汉互译原理与实践》、《翻译策略与文化》、《自然英语学习法》。
点击试听简介:英语一级翻译,职业译员,毕业于解放军外国语学院,拥有20多年一线翻译经验,曾在跨国翻译公司、广告和软件等行业担任翻译、审校及管理工作,翻译及审校量达上千万字。自北美高端中英文双语财经月刊《财富世界》创刊以来一直担任主译,先后中英互译数百篇文章。曾担任国际在线 (CRI Online)特聘英语翻译。
点击试听简介:国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)
点击试听简介:《英语笔译实务真题解析 3级》主编。 高级译员及译审,CATTI笔译阅卷专家。累积翻译量逾百万字,具有丰富的商贸、新闻、工程、科技、文史等多领域行业翻译实践、团队协作及项目管理经验。从事翻译教学与实践多年,为MTI学生开设翻译等专业课程,出版译著多部,主持或参与国家级省市校级各类科研教改项目多项。
点击试听简介:《英语笔译综合能力真题解析3级》主编。 CATTI笔译阅卷专家。西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海外国语大学博士,中国英汉语比较研究会会员。主要研究方向为翻译学、对比语言学、认知语言学。教授《会议口译》、《同声传译》、《中国语言文化》等MTI课程,荣获”学生心目中优秀教师”称号
点击试听简介:《英语口译实务真题解析 2级》编委。 CATTI口译阅卷专家,任教湖北大学外国语学院,研究生就读于英国巴斯大学口笔译研究,获国际学生奖学金。累计口译会议经验(同声传译+交替传译)超过200场。获第七届海峡两岸口译大赛湖北省个人特等奖第一名。曾任刘延东等副国级领导、facebook创始人扎克伯格等翻译。
点击试听简介:《英语笔译综合能力真题解析2级》副主编。CATTI笔译阅卷专家,博士,西南科技大学外国语学院特聘教授、硕士生导师,主要研究领域包括社会语言学、外语教学与研究、翻译理论与实践。先后获得“教学竞赛一等奖”、“优秀教师”、“优秀论文辅导导师”等荣誉。
点击试听多重班型,供你选择,专业系统学习,少走弯路!
多张证书多一种选择
纳入国家执业资格制度,获取官方翻译资格认证
硬实力英语证书,提升职场竞争力,提高经济收入
备战翻硕,初试专业课早准备,复试面谈锦上添花
高新、机关、企事业单位、教育必备证书
纳税人可以通过个人所得税APP进行抵扣
被热门城市纳入高端人才引进条件
如果你是以下人群,CATTI证必不可少
CATTI英译汉怎么练习最有效?
翻译练习的第一步——选择材料。从难易程度来说,我们不能再像小白选手一样,选择简单的内容进行练习,而是要把目光放在外刊杂志上。这些杂志上的文章通常由英语为母语的人士撰写,其特点是用词考究,表达地道。这些外刊不仅是翻译的好材料,更是日常学习的宝库。
从内容选择来说,尽量每个领域话题都有所涉及,政治、经济、文化、民生等等可以是我们练习的话题~~确定好材料之后,我们就可以开始翻译了。我一般习惯用空白的A4纸手写练习翻译,写完之后或者和打印出来的原文放在一起,或者标注清楚材料来源在哪里,以便后期复习。
首先将一篇笔记分成三个部分,首先,通读原文,圈出不认识的词汇摘抄下来(也可以另外准备一个本子摘抄)。其次,根据文章篇幅长短,给自己设定好时间,在规定时间内翻译完。同时,在译文的右边留出空白,为之后的批注做准备。翻完之后,马上对照参考译文,和自己的译文做比较。
按照这样的方法练习翻译,每一篇材料练习完,大家定会收获密密麻麻的批注和笔记。连续做五六篇翻译之后,我们会发现总有一些问题是我们自己搞不定的,比如过长的定语、过多的形容词。此时,我们就可以把这些问题整理在一起,按照“原文 译文 参考译文 翻译方法”的格式,分门别类总结好,时不时翻翻笔记,以求加深印象。
词汇方面,我们除了要积累生词,还要积累熟词僻义。这样不仅对准确理解原文大有裨益,同时还有助于在汉译英时使用更地道的表达。积累材料里的优美句子、实用句型,学习材料的行文思路也能帮助我们提升汉译英甚至英语写作能力。