CATTI课程试听
阅读理解的基本情况及常见的解题误区
点击试听全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。
基础较差的考生
无系统规划学习进程
品质精讲课程
系统提升笔译综合能力,扎实通关三级笔译考试
45课时完备课程体系,随学随练夯实知识点,系统掌握无遗漏,全方位系统提升
详情>>2499
购买系统提升口译综合能力,扎实通关三级口译考试
45课时完备课程体系,随学随练夯实知识点,系统掌握无遗漏,全方位系统提升
详情>>2499
购买新东方一线翻译名师带你突破听说读写困境
新东方一线名师,翻译难点全突破,备考群贴心督导
详情>>4299
购买新东方一线翻译名师带你突破听说读写困境
低起点稳扎稳打,新东方一线名师,翻译难点全突破,备考群贴心督导
详情>>3499
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育23年
始终提供高品质教育服务
资深专业
CATTI资深名师
精选教师具有多年翻译授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译分项训练
讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
掌握翻译纯干货
2022年初级口译翻译:赵作海释放日确定为错案警示日
6月2日下午,河南省高级人民法院召开会议,将赵作海无罪释放的5月9日确定为“错案警示日”。以后每年这一天,各级法院都要组织干警围绕这起案件深刻反思,查找漏洞。
河南省高院院长张立勇说,赵作海案件造成的恶劣影响短时期内无法挽回,教训十分惨痛,值得认真反思和总结。赵作海案件的主要责任还是在法院,是法院的纵容导致了公安机关刑讯逼供。
(以上新闻来自京华时报)
注:如果真能做到公平公正,尽心尽责,日常工作的每一天对于司法工作人员来说,都应该是警示日,对经受的每一起案件都要慎之又慎。赵作海不是第一个受害者, 但希望是最后一个。
翻译讲解:
这里的“错案警示日”应该如何翻译呢?首先,“警示”我们可以翻译成alert,或者alarm,但是英语中已有诸如Air Quality Alert Day、Stroke Alert Day这样的表述,所以这里我们就可以直接借用这个alert day的讲法。
“错案”在这里的意思是误判的案件,可以翻译成unjust case或者unjust verdict。综合,我们就可以把“错案警示日”翻译成Unjust Case/Verdict Alert Day。
希望这个Unjust Case/Verdict Alert Day能够起到wake-up call的作用,不要流于形式。