CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.
分析:本句有两个翻译重点。一是英语句子中的被动结构“are seen in”的翻译,其既可译为“(常)见于……”,也可变被动为主动,译为“体现在……”。二是谓语“include”的宾语成分太多,可适当意译或是调换字词顺序,以在语言措辞和句式结构上做到表述准确、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直译为“受教育程度更高且更健康的孩子”,则稍显拗口,此处可将“children”译为短语中的主语,则更能凸显其语义。
参考译文:这些社会效益体现在受过高等教育的人群中,包括更健康、更长寿、孩子受教育程度更高且更健康、贫困程度较低的小家庭、拥有受过大学教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。
分析完这几个典型句子,我们再来回看一下第二句。这句话涉及到的翻译技巧是转译法。转译法一般是指在翻译过程中,为使译文符合目标语言的表达方式、表达习惯等,对词类、词义、语态、句型结构、句子成分以及句子类型进行灵活调整和转换,其目的是通过多种形式的转换来实现语义的契合,从而使译文行文更加顺畅准确。有关词类转换、词义的选择、语态转换及部分重点句型结构如被动句、否定句等转译的问题,我们在之前的学习中已有所提及,下面我们重点关注一下句子成分和句子类型的转换技巧。