CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
2. 句序的调整
例4 He began to pity the great fish that he hadhooked.
他开始怜悯起上钩的那条大鱼来。
例5 The sound of children’s voices has lost itscharm to me since I have become a mother.
自从我当了母亲,童音对我来说就失去了其魅力。
例6 I know you did not leave me because youdoubted it.
我知道你不是因为怀疑才离开我的。
例7 All need stay away from the ocean if there isa hurricane.
如果有飓风要来,所有人都需要远离海边。
例8 It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.
继欧盟于9月10日批准与中国关系新战略及中国于10月13日首次发表对欧盟政策的文件以来,这是双方领导人的首次峰会。
有时候英汉句子中的主要成分如主谓宾等的语序基本一致,英译汉时便可按照原句的自然顺序进行翻译处理。但是,句子各成分之间以及句子和句子之间,尤其是主从复合句中的主句和从句之间,有着内在的逻辑联系,翻译时应充分考虑其在英汉两种语言的差异性,并对其进行适当的次序调整。
比如例4中,“that”引导的后置定语从句修饰中心词“fish”,翻译时需将其进行前置翻译,以更符合汉语的表达习惯
。例5的英语主从复合句中,表示时间的从句位置较为灵活,放在主句之前或是之后均可,但汉语却是先叙述先发生的事,后叙述后发