CATTI课程试听
阅读理解的基本情况及常见的解题误区
点击试听全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。
基础较差的考生
无系统规划学习进程
品质精讲课程
系统提升笔译综合能力,扎实通关三级笔译考试
45课时完备课程体系,随学随练夯实知识点,系统掌握无遗漏,全方位系统提升
详情>>2499
购买系统提升口译综合能力,扎实通关三级口译考试
45课时完备课程体系,随学随练夯实知识点,系统掌握无遗漏,全方位系统提升
详情>>2499
购买新东方一线翻译名师带你突破听说读写困境
新东方一线名师,翻译难点全突破,备考群贴心督导
详情>>4299
购买新东方一线翻译名师带你突破听说读写困境
低起点稳扎稳打,新东方一线名师,翻译难点全突破,备考群贴心督导
详情>>3499
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育23年
始终提供高品质教育服务
资深专业
CATTI资深名师
精选教师具有多年翻译授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译分项训练
讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
掌握翻译纯干货
艺术品市场称伟大的艺术家都是独一无二的,而这种不可模仿性使得他们的作品都贵得离谱。大多数著名的艺术家都很优秀,这一点毋庸置疑。但像伪造者凡·米格伦和为罗萨莱斯女士伪造罗斯科和波洛克画作的钱培琛,他们的存在证明了这些艺术家是可以被模仿的。如果不是的话,那真品和赝品之间的差别就会十分明显。罗萨莱斯女士的顾客就没有发现其中的区别,难怪事后他们懊恼不已。
此处句子理解题,解释黑体字部分。chagrin: 懊悔,懊恼。
If the purchasers of great art were buying paintings only for their beauty, they would becontent to display fine fakes on their walls. The fury and embarrassment caused by theexposure of a forger suggests this is not so.
如果购买者纯粹是因为欣赏画作的美而去购买它,那么即使是把假画挂在自家墙上也会心满意足。但伪造者的曝光所引起的愤怒和尴尬说明了情况并非如此。
Expensive pictures are primarily what economists call positional goods—things that arevaluable largely because other people can’t have them. The painting on the wall, or thesculpture in the garden, is intended to say as much about its owner’s bank balance as abouthis taste. With most kit a higher price reduces demand. But art, sports cars and fine wineinvert the laws of economics. When the good that is really being purchased is evidence thatthe bu