【知心雅思】旗舰VIP直达 7 分班
主讲老师:韩悦娇、赵楠、王盈盈、王铮、新东方外教团队
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】旗舰VIP直达 6 分班
主讲老师:孙艺晓、袁伯娜、王帆、赵妍玢、新东方外教团队
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】全科提高冲 6.5 分班
主讲老师:王超伟、朱峰、王煦、张利东、新东方外教团队
授课物色:专业作文精批 外教1对1口语模考 免费重读 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看 阶段测评模考 内部讲义
免费试听
听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
网校名师24小时在线答疑解惑直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。新东方雅思阅读培训
将修饰语转译为副词
在英语中,修饰语所修饰的中心词有时是动作名词。所谓动作名词,是指由动词派生或转化的表示动作(或状态)的名词,与动词同词根或同形。在翻译这一类的动作名词时,为了符合汉语的表达习惯,增添译文的生动性和具体性,译者可将这类动作名词转译为动词,而该中心词的修饰语在翻译时也就相应地转化成了副词。我们来看两个例句。
例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.
译文:夏泼小姐交叉着手,冷冷地笑着鞠了一个躬,表示不稀罕(校长)赏给她的面子。
例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.
译文:原来孚金夫人和一切正经女人一样,天生会拈酸吃醋,而且把这件事当她的本分。
分析:例5中的中心词smile和bow都是动词的名词化,可以表示具体的行为和动作。
这两个词的修饰语frigid表示“冷淡的”之意,如果我们将其译为“冷淡的笑和鞠躬”,不仅显得呆板,也不符合汉语表达习惯。译文将smile和bow这两个抽象名词还原为行为过程(译为“笑着鞠了一个躬”),显得非常生动、地道,而修饰语frigid也被自然而然地译成了副词“冷冷地”。
例6中的中心词jealousy同样可以表示行为,在将其翻译成汉语时,转移为动词的效果更好。修饰语natural也相应地被转译为副词。