听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。MBA英语备考:如何解析长难句
19. While warnings are often appropriate and necessary -- the dangers of drug interactions, for example -- and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. (1998.阅读.Text A)
【译文】警告往往是恰当且必要的,比如提醒药物反应带来的危险,有些警告也是州法或联邦法律所要求的。但事实上,若使用者受伤,法律条款并没有明确地保护生产商或销售者使其不必承担责任。
【析句】整句话的主干是主句 时间状语从句,主句中,it作形式主语,真正的主语是they actually protect...from liability,主句里又包括一个if引导的条件状语从句;while引导的时间状语从句中,有两个并列的分句warnings are...and many are...。破折号中间的内容属于插入语,抓主干时可暂时省略。
20. As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn't have changed anything. (1998.阅读.Text A)
【译文】随着人身伤害起诉案件一如既往地不断增加,一些法庭的判决开始偏向被告,尤其是在商品警告标签可能起不了多大作用的情况下。