当前位置: 网校> MBA培训> 2024在职mba辅导
新东方在线 MBA培训

2024在职mba辅导

发布时间:2021年01月12日
新东方考研MBA免费试听
  • 考研管综数学课程
  • 考研管综逻辑课程
  • 考研管综写作课程
  • 考研英语小作文备考技巧
  • 考研英语核心词串讲导学
  • 考研英语高频词汇总结
新东方考研MBA选课中心
请选择您所需要的辅导课程
新东方考研师资介绍
张鑫 风格鲜明、幽默风趣

北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。

王江涛 风格鲜明、趣味十足

新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。

董仲蠡 清新脱俗、逻辑清晰

新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。

杨超 思路清晰、轻松幽默

美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。

郝明 逻辑清晰、耐心专业

新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。

考研管综学习方案
数学零基础
  • 针对数学基础薄弱的考生,进行基础知识巩固补充
基础巩固
  • 基础知识点精讲,明确复习规划,夯实数学、逻辑、写作基础,掌握考点及基本方法
强化过关
  • 全方位学习方法论,梳理考点考频,熟练掌握数学、逻辑、写作考点及对应做题方法
真题磨炼
  • 实践所学方法论,通过真题演练,总结做题规律,掌握做题方法,提高做题速度,有效提分
冲刺测试
  • 考前知识点梳理,实战模拟,"真实"考场体验
考研管综学习方案
网络课程 我们是认真的
其他机构
  • 经验少、不资深
  • 课时太多看不完或太少知识点不全
  • 无特别服务
  • 无教材或教材不全
新东方在线考研
  • 新东方明星师资阵容,全速助攻
  • 直录博课程结合,自主选择学校时间
  • 作文批改,知识堂答疑,考前诊断等等
  • 全套精编密训资料,电子讲义
选择新东方在线的8个理由
  • 专业名师

    精选名师授课
    授课经验丰富
  • 教研团队

    数百人教研团队
    精细模块化分工
  • 授课方法

    直播、录播结合
    学习效果事半功倍
  • 培训经验

    十数年辅导经验
    提高复习效果
  • 高清视频

    涵盖考试重点难点
    支持打包下载
  • 上市机构

    纽交所上市公司
    全国数千家代理
  • 正规公司

    公司备案资质完整
    安全可靠有保障
  • 百强品牌

    连获多项大奖
    受到广泛认可

学习资料

MBA考研英语翻译定语从句的译法

  (二)后置法

  上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

  1、译成并列分句,重复英语先行词

  1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

  2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.

  译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。

  2、译成并列分句,省略英语先行词。

  1)A good deal went on in the steppe which he –her father—did not know.

  译文:草原上发生了许多事情,他—她的父亲—并不知道。

  2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  译文:他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

Baidu
map