四级基础差报网课推荐,新东方在线四级四级无忧计划,小班直播,教师1v1答疑,无忧换课,免费重读,专为零基础或基础较弱的人群打造。可以先去网校试听一下,觉得好再考虑要不要报班学习。
四级无忧计划
小班:80人小班教学模式,互动社交化授课模式讲练测评答,完整闭环
1v1:主讲老师一对一答疑,主讲老师全程跟班,3h一对一答疑辅导
督学:班主任一对一督学,班主任监督学习,跟盯到位
专属:作文精批,精准定位问题;匹配专业师资批改作文,临考助攻
智学:智能助学,完善闭环;直播互动答疑,小程序伴学,阶段测试,作文批改
保障:重读服务,畅学无忧;符合重读条件,免费重读次年无忧课程
▪ 检测基础水平
▪ 针对查漏补缺
▪ 理清学习思路
全程导学
针对性备考▪ 四级课程介绍
▪ 科目大纲解读
▪ 学习规划指南
▪ 夯实基础能力
▪ 扫清词汇语法障碍
基础知识
强化技巧▪ 熟练解题技巧
▪ 逐步提升能力
▪ 讲解真题重难点
▪ 考试精华提炼
▪ 口语考题剖析
专项刷题
考前点睛▪ 核心考点串讲
▪ 提升应试能力
▪ 检验学习成果
新东方考研英语主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。18年考研英语教学经验,先后主讲新概念英语、高考、四级、四级、考研、专四、专八、翻译硕士、BEC、托福、雅思等各项课程。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。
新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四四级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。2013年辽宁卫视北方频道《超级面试》栏目人力资源顾问。
2003年入职新东方,主讲考研词汇、考研写作、GRE写作、GMAT逻辑等课程;武汉大学英语、法学双学士,文学硕士;湖北省“五四青年奖章”获得者;新东方集团十大演讲师,教师网络人气评比全国前十;共青团中央“梦想之旅”、“相信未来”全国巡讲师,新浪WE梦工场特邀导师。 上课刚中带柔,清新质朴,水石相出,被学员誉为“蓝色尖叫”。
新东方在线考研阅读、新题型等板块主讲老师,新东方武汉学校四四级,考研,考博,专八英语名师。中南财经政法大学经济学博士,武汉大学英语硕士。新东方教育科技集团演讲师,十年功勋教师。著有《考研英语高分领跑笔记系列丛书》。
资深教师天团
覆盖核心考点
系统规划每日任务
实时监督学习进度
学霸大神潜心打造
精华课堂等你来
重点提升短板弱项,攻克
短板,单项强化
突破薄弱环节,熟练应试
技巧,综合提升
一定时间内掌握考试思路技
巧,避免扣分
全真模考,提前适应真实
考试,实战不紧张
高校学长学姐
备考经验分享
新东方在线
手机/电脑多端学习
电子学习讲义及
备考资料库支持
知识堂24小时
全天候答疑
英语四级翻译技巧:直译&意译
翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。
对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:
例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。