录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。
新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。
美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。
新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。
北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。
专业名师
精选名师授课教研团队
数百人教研团队授课方法
直播、录播结合培训经验
十数年辅导经验高清视频
涵盖考试重点难点上市机构
纽交所上市公司正规公司
公司备案资质完整百强品牌
连获多项大奖考研英语翻译:被动语态如何翻译?
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)
2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)
第一个例句中包含被动语态have been ignored,并且出现了by引出动作发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将by后的动作发出者翻译成主语,则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺;若采取翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。第二个例句中这个句子中有两个被动语态:should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照汉语表达习惯,可以翻译为“得到鼓励、受到鼓励”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句话的参考译文为:“这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑”。