新东方考研免费试听课程
-
考研英语小作文备考技巧
-
考研英语真题高频核心词总结
-
考研高等数学-函数极限的性质
-
毛中特必学考点解析
-
考研管综数学课程
-
考研管综逻辑课程
新东方考研选课中心
-
考研英语
录播+直播
-
考研政治
录播+直播
-
考研数学
录播+直播
-
管理类联考
录播+直播
-
法律硕士
录播+直播
-
翻译硕士
录播+直播
-
教育硕士
录播+直播
-
艺术硕士
录播+直播
-
金融硕士
录播+直播
-
西医专硕
录播+直播
-
心理学
录播+直播
-
更多专业课程
录播+直播
新东方考研套餐推荐
全程班
资深大咖+温暖领学陪练+一站式解决备考疑难。
详情>
直通车
大咖全程陪学带练+班主任1V1导学督学 +专属答疑老师1V1服务+批改服务
详情>
无忧计划
小班+主讲老师1v1规划答疑+ 定制择校报告+专属作文模板
详情>
新东方考研师资介绍
王江涛 风格鲜明、趣味十足
新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。
董仲蠡 清新脱俗、逻辑清晰
新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。
杨超 思路清晰、轻松幽默
美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。
郝明 逻辑清晰、耐心专业
新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。
张鑫 风格鲜明、幽默风趣
北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。
做网络课程 我们是认真的
其他机构
-
经验少、不资深
-
课时太多看不完或太少知识点不全
-
无特别服务
-
无教材或教材不全
新东方在线考研
-
新东方明星师资阵容,全速助攻
-
直录博课程结合,自主选择学校时间
-
作文批改,知识堂答疑,考前诊断等等
-
全套精编密训资料,电子讲义
选择新东方在线的8个理由
-
专业名师
精选名师授课
授课经验丰富
-
教研团队
数百人教研团队
精细模块化分工
-
授课方法
直播、录播结合
学习效果事半功倍
-
培训经验
十数年辅导经验
提高复习效果
-
高清视频
涵盖考试重点难点
支持打包下载
-
上市机构
纽交所上市公司
全国数千家代理
-
正规公司
公司备案资质完整
安全可靠有保障
-
百强品牌
连获多项大奖
受到广泛认可
学习资料
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,
“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法。第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。