句式调整
英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如:
原文:The World Bank's 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank's new urban strategy.
译文:2009年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的重要性,将其视为世界银行新的城市战略中的一个重要部分,
分析:如果按照emphasize…as…(重视…作为…的作用)结构将原句翻译成汉语会造成表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。
考研英语长难句的表达,可根据原句的含义、思路按汉语语法结构调整语句,不必拘泥于原句的标点、格式,应推敲内在的表达意图,分析句与句之间的关系,运用与英语文本功能等同或最相似的句法结构,通过文字增减、调整句式结构等手段,重新组织文字。