【新东方考研网课笔译课】上次跟大家提到破解长难句最关键的点在于划分句子结构,找出句子主干(即句子的主谓宾)和修饰成分。具体大家可以从以下角度考虑:标点符号(, ; —等),连词(并列连词and, but, or, so和从属连词that, which, what等),分词(V-ing, V-ed, to do),但是想要熟练分析好长难句,拿下翻译题,大家还需要具备坚实的词汇基础和大量的练习。词汇部分只能靠大家平时的努力了,那老师主要是引导大家如何分析句子。咱们仍然是通过具体的真题讲解:
今日长难句
Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.(2010年翻译第48题)
难句解析
对于考研英语而言,直接考察语法的形式就要数翻译了,尤其是英语一的翻译,就是如例所示赤裸裸的长难句。面对一个长难句,首先我们应该找出句子的主干,即主谓宾。其中谓语为首,主语其次,最后确定那个宾语。
这句话主干部分是Time was when biologists somewhat overworked the evidence。其中Time was 实际上就是there was a time 的变型,意为:有那么一段时间。Overwork是一个合成词,在这里并非“过度工作”的意思,它与evidence搭配,对于证据的过度工作,过度使用,我们可以理解为“对证据的滥用”。处理至此, 主句部分,我们可以理解为:曾经有那么一段时间, 生物学家或多或少,有些滥用证据了。