Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one. [2002,完型]
分析:
A. 分析句子结构。该句主句是Countless divorced politicians would have been elected。had they even thought of a divorce 是从句,是省略if的倒装条件句。out of office years ago和let alone gotten one都是状语。
B. 分析虚拟语气。主句Countless divorced politicians would have been elected和从句中 had they even thought of a divorce中的谓语动词分别是would have been elected、 had thought,体现了虚拟语气。其中,从句是省略了if倒装条件句。
C. 译文:现如今,许多政客都纷纷离婚,这要是在几年前都是不可能的。那时,不说真的离婚了,只要他们有离婚的想法,就一定会被赶下台。
状语从句 (Adverbial Clause)指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。
从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明其常用的翻译方法。