【新视线教育】
南京新视线教育信息咨询有限公司一直专注于小语种课程的培训、研发和创新,提供出国留学的建议咨询和方案设计服务!已培养小语种人才上万名,遍布世界各地!立志成为中国**佳语言培训机构,南京责任心教育品牌。主要教育项目涉及西、法、德、意、日、韩、俄、葡、阿拉伯语等众多小语种。
温馨提示
更多 [南京法语写作培训学校] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!!
【企业定制】
与外国人进行贸易往来,**头痛的恐怕就是语言沟通问题了,只有沟通顺畅无障碍,生意才会顺利谈成,当然,企业也会越做越好。
新视线教育很早就开始了的探索与实践,拥有专门从事企业职业培训,集面授、远程教育和企业委培三位一体的综合性部门。部由专业 的教学服务小组和高水准的客户服务小组组成,多年来先后为郑州日产、大众、普茨迈斯特、西门子、 法国罗格朗、米其林、三一重机、巴西奥莱克斯等在华知名企业、机构的数千名员工度身定制了高质量、专业 的课程和优质的客户服务,以满足企业日益增长的竞争力提升需求,帮助每一个具有战略眼光的企业 提高管理水平和员工素质。专业的中外语言教学专家、一流的课程策划能力、良好的教学管理、优质的客户服务已经成为新视线的代名词了!温馨提示
更多 [南京法语写作培训学校] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!!
少儿勤快法语班
温馨提示
更多 [南京法语写作培训学校] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!!
安居乐业是老百姓的共同愿望。
[误] Vivire en paix et travailler confortablement est le désir du peuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如"千方百计"、"赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如"断章取义"、"安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
[正] Cest un souhait partagé de tous davoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.
**后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作"。如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?
相关推荐