俄语听力技能要如何提高?
辨别分析能力。听话的过程是人们利用听觉器官对语言信号接收解码的过程,对语言信号进行分析、辨别、归类。也就是对声音信号进行处理。只有在连串的语流中准确地分析辨别出语音形式的组合,即词语(单词),才能正确理解言语的意思,从单词到整个句子,甚至是整段话。
俄语口语如何快速入门?
很多人学俄语学到最后却仍无法做到与他人进行流利的俄语口语对话,这不能不说学习得很失败。下面我们就来看一下俄语口语如何快速入门?
多看俄语原版电影。
不要老是想着要中文版。原版的那些语言情景,在什么场合用什么样的语气,这对于我们来说是很重要的,看电影的同时,让自己进入角色,想想那个场合应该用什么样的语气来讲俄语。
俄语阅读能力怎么训练?
俄语写作需要掌握什么样的写作技巧?
加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)