俄语听力技能要如何提高?
记忆储存能力。理解和记忆是对立统一的辨证关系,不能把二者截然分开。在理解的基础上记忆可以提高记忆效果,而记忆储存在大脑中的信息越多,越能加快理解的速度,增强理解的深度和广度。言语信号接收解码的速度跟已存储在大脑中的经验成分的数量有关。假设一个人的大脑中的第二语言的经验成分为零,那么他就无法解码,听力理解也就无从谈起。所以大量的词语、一定数量的语法知识和有关所学语言的社会文化知识是听力理解必备的经验成分。这些经验成分是在外语学习过程中长期积累储存在大脑中的。听力训练必须在这一前提下进行,也就是听力训练必须是可懂输入,故记忆储存能力也是听力训练中要提高的一项非常重要的能力。
俄语口语为什么不好?俄语口语怎么练习?
俄罗斯是我与我国接壤的国家,可以说俄罗斯是里我国最近的国家了,再我国东北漠河的街头,俄罗斯人和俄罗斯风格的店铺随处可见,下面我们就来看一下俄语口语为什么不好?俄语口语怎么练习?
张口
很多同学不敢张口说俄语,是因为怕出错。我们大一、大二的时候一直强调语法的重要性,所以开口说话语法正确就一直在我们的潜意识里。其实说俄语真的不用有负担,当你和俄罗斯人交谈时,你会发现他们说话也经常有语法错误。所以口语的一要点是表达清楚,张口表达是一步,错了再改,改了再错,周而复始才能提高。
俄语阅读能力怎么训练?
那么如何提升自己的阅读速度和理解的准确性呢?
首先,多读。这个是最为基础的了,每周至少三篇文章,体会俄语行文的内在逻辑,感受俄语词汇搭配,这些都是培养语感,提高综合能力很好的方法。我们一般接触到的文章都是时政类,社科类,这些文章也能够帮助我们了解俄罗斯这个国家。甚至在一些考试中,即使你遇到了很多生词,你也可以通过你对俄罗斯的知识储备,选对题目。所以,无论你是准备考试,还是训练阅读速度,都要多读俄语原文。精读。俄语和英语不同,在一句话中,俄语语序可能有所不同,但是根据变格、变位可以判断出句子的逻辑性。所以找准句子结构十分重要,否则即使你认识所有的单词,也分析不出语法结构,弄不清楚句子的含义。所以一定要通过精读的方式,训练自己看懂长难句的能力,快速分析语法结构的能力。摆脱译文。之前我们在上阅读课的时候,很多同学说需要译文。阅读课为什么要译文呢?我们一开始也很费解,后来询问才发现,原来译文可以帮助学生“理解”文章。但是,你看着译文的时候,你理解的是中文还是俄文呢?通过中文理解俄文,并不利于俄语思维的养成。如果大家在学习俄语阶段,无法摆脱汉语思维方式,那么你在阅读一篇文章时,你大脑的工作方式就是“阅读(俄文)-翻译(俄译汉)-理解(中文)”。正常的思维应该是“阅读(俄文)-理解(俄文)”,所以如果你无法摆脱译文,那么你的阅读速度永远无法提升。
俄语写作需要掌握什么样的写作技巧?
加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)