当前位置: 网校排名> 新东方在线> 2016年6月英语四级翻译满分兵法:适当增词
新东方在线 英语四级培训

新学期备考全规划

Baidu
map

英语四级

发布时间: 2016年04月01日

2016年6月英语四级翻译满分兵法:适当增词

46网课试听

2016年6月英语四级翻译满分兵法:适当增词

适当增词

英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:

例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)

【思路分析】SVO=中国 给(在线零售商) 机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。

【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。

例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)

【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。

【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.

【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。

英语四级翻译:那些复杂到让你困惑的简单小事(8)

8.Defining The Word 'The' Is Really Difficult

给单词"The"下定义是一件十分困难的事儿

The word "the" is one of the most commons words in the English language. It's so ubiquitous that most of us have probably never stopped to think about how strange of a word it actually is.

单词"The"是英语中最常见的单词之一。它真的是太常见了,以至于我们大多数人也许从未曾停下来想一想,这个单词实际上是多么地奇怪。

As discussed here, it's easily one of the most difficult words to explain to a non-native English speaker because it has such a massive range of applications, some of which are remarkably odd when looked at objectively. To quote:

正如这里所谈到的,由于"the"的用法十分广泛,而且客观地考虑,其中一些用法还非常奇怪,它是人们很难向非英语母语人士解释清楚的单词之一。引用《为什么人们很难给单词"the"下定义》(Why Is the Word the So Difficult to Define?)一文中的例子:

"Why do we say, 'I love the ballet,' but not 'I love the cable TV?' Why do we say, 'I have the flu,' but not 'I have the headache?' Why do we say, 'winter is the coldest season,' and not 'winter is coldest season?' "

"为什么我们说'I love the ballet(我喜欢芭蕾)'而不说'I love the cable TV(我喜欢有线电视)?'为什么我们说'I have the flu(我得了流感)'而不说'I have the headache(我头疼)?'为什么我们说,'winter is the coldest season(冬天是最寒冷的季节),'而不说'winter is coldest season?'"

Think about it-we use the word "the" in dozens of different situations and in reference to many different concepts, ideas, and objects interchangeably. We can use the word to refer to everything from a specific item to an abstract metaphorical concept, and native speakers can instinctively tell when it's being used incorrectly without thinking about it.

想想吧-我们在许多不同的情境中交替使用"the"这个单词,用它来修饰许多不同的概念,观念或事物。从具体物品到抽象的隐喻概念,我们可以用这个单词修饰其中一切事物。当该词使用不当时,以英语为母语的人不需要思考就可以本能地指出。

As noted in the linked article above, the dictionary itself lists almost two dozen different ways the word can be used in a sentence correctly, which makes an exact definition of the word that much more difficult to pin down. Don't believe us? Try defining it yourself in the comments and let us know how it goes.

正如以上链接的文章(指Why Is the Word the So Difficult to Define?)所指出的,字典上列出的该单词在句中的正确用法有将近20种,这使得该单词的定义更为准确,却也使人们更难明晰其具体的含义。不相信我们?那么你自己试着定义一下吧,然后写在评论中,让我们看看你是怎么定义的。

编辑推荐》》

新东方英语四级

英语四级培训

英语四级辅导


×
Baidu
map