当前位置: 网校排名> 新东方在线> 考研英语翻译的步骤
新东方在线 考研培训

考研

发布时间: 2017年08月21日

考研英语翻译的步骤

新东方考研精品课0元免费学

英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。


在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。


一、理解阶段


理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。


1、理解语言现象


考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:


例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.


分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。


译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。


2、理解逻辑关系


逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如


例1It is good for him to do that.


分析:这个句子可以有两种意思:


(1)这样做对他有好处。


(2)他这样做是件好事。


二、表达阶段


表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,


三、校核阶段


校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。


(1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;


(2)汉语译文的词与句有无遗漏;


(3)汉语译文中句子修饰成分的位置;


(4)有无错别字;


(5)标点符号有无错误等。


热门推荐:

考研网校哪个好
新东方考研辅导班
考研培训班
考研培训机构哪个好
考研英语培训班
文都考研网校
北京考研培训班

×
Baidu
map