发布时间: 2017年07月11日
为方便同学们的日语学习,新东方在线小语种日语网小编为大家整理日语中「気持ちが悪い」和「気分が悪い」的异同,希望对大家有所帮助!
在我们使用过程中大家有思考过気持ちが悪い」和「気分が悪い」有没有恰当使用呢?虽然有时两个短语有相通的使用场景,但是却在某些地方有一些微妙的不同。今天就一起来学习一下「気持ちが悪い」和「気分が悪い」有什么异同吧。
相同之处
「気持ちが悪い」「気分が悪い」は、ともに体调がすぐれないという意味で用いることができます。
“気持ちが悪い”“気分が悪い”都有“身体不舒适”的意思。
A:具合でも悪いんですか。
A:身体不舒适么?
B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。
B:是的,有点不舒适。(在这里“気持ちが悪い”“気分が悪い”都可以用)
不同之处
「気持ちが悪い」は、これ以外に感覚的に把握可能な対象について以下のように用いることが可能です。
“気持ちが悪い”除了用在身体的感觉以外,还可以表现人通过感官接触外面事物而产生的不好的心绪或情感。
殿様ガエルは鸣き声もグロテスクで、気持ちが悪い。
青蛙(田鸡)的叫声很怪异,感觉不愉快。(気持ちが悪い)
しかし、「気分が悪い」を用いて、同様に対象そのものに言及することはできません。
但是,“気分が悪い”就不能这样用。(“気分”是比较抽象的,只能单纯表示心情是愉快还是不愉快)
×殿様ガエルは鸣き声もグロテスクで、気分が悪い。
×青蛙的叫声很怪异,感觉不愉快。(用“気分が悪い”)
一方、次の例に见られるように、ある行为、出来事が心理的な状态の原因継起として述べられている场合には、「気分が悪い」がより自然に感じられます。
另一方面,在描述行为事件由于心理状态的原因相继出现的话,用“気分が悪い”则更自然些。请看下面的例子。
人前でからかわれて気分が悪かった。
×人前でからかわれて気持ちが悪かった。
在众人面前被嘲笑,感觉心情不好。(用“気分が悪い”)
×在众人面前被嘲笑,感觉心情不好。(用“気持ちが悪い”)
このように、「気持ちが悪い」はある対象についてその性质をどのように把握するかを表し、「気分が悪い」は心理的な状态そのものを表します。したがって、先の「殿様ガエル」の例も、心理的な状态の原因?継起が示されれば、以下のように许容可能となります。
如上所述,“気持ちが悪い”表示对某个事物在性质上的把握,而“気分が悪い”只能表示一种心理状态。因此,前面“青蛙”的例子,假如是表示心理状态的原因的话,是答应使用的。请看下面这句话。
殿様ガエルは鸣き声もグロテスクで、闻いていて気分が悪い。
青蛙的叫声很希奇,听了让人心情不爽。
PS:
如果想更加“身临其境”地知道这两个短语在表达上的不同,就去日本雅虎分别搜一下,然后点“画像(がぞう)”也就是图片这一栏,你会有神奇的发现喔~(顶锅盖跑)
编辑推荐:
新东方日语培训学校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/
上一篇: 雅思考试写作五大误区你中招没
下一篇: 日语能力考N5至N3词汇小结