当前位置: 网校排名> 新东方在线> 那些你以为是英语 没想到却是日式词汇的单词总结
新东方在线 日语培训

直播课程

日语零基础入门必修课

褚进

1对1语音纠音,无限贴近日本人发音,内部电子讲义免费领取

日语初级0-N5.1

王晶

新东方师资保障实力教研,讲练测评打造学习闭环,考试专项拔高强化

日语1对1超值体验课

焦霞

科学入学诊断,一对一专项课程定制,99元抢体验名额

日语专四历年真题精讲班

安宁

掌握考试文字词汇、语法部分重难点;掌握解题思路和技巧

日语

发布时间: 2017年05月24日

那些你以为是英语 没想到却是日式词汇的单词总结

为方便同学们的日语学习,新东方在线日语网小编为大家整理了那些你以为是英语 没想到却是日式词汇的单词总结,希望对大家有所帮助!

私たちが普段使っているカタカナ語は和製語がいっぱい。「英語だと思ったら、和製語だった!」なんてことも。外国料理の名前、洋風の飲み物やスイーツも和製語だらけで、そのままでは英語として通じません。勘違いで恥ずかしい思いをする前に、正しい英語をチェックしましょう。

我们平时使用的片假名词汇中,有很多日式词汇。“以为是英语,但其实是日式词!”也存在这样的情况。外国料理的名字、西洋风味的饮料和甜品也都是日式词,照搬的话作为英文是无法通用的。在避免搞错闹笑话之前,我们来确定下正确的英语是什么吧。

10位:ソフトクリーム→【英】ice cream

蛋筒冰淇淋→【英语】ice cream

アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。

常常会将冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,这点要注意。还有,“冰棒”一般被称作“popsicle(美国)”、“ice lolly(英国)”。

9位:コロッケ→【仏】croquette

炸牛肉薯饼→【法语】croquette

コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辞書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール状のものに、小麦粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ」とは随分違う感じ。

炸牛肉薯饼的来源是法国料理“croquette”。法语词典中croquette的定义是“(手捏肉、或鱼肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麦粉放入油里炸”,鱼肉做的居多。感觉和日本的“炸牛肉薯饼”相差好大。

8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll

肉馅洋白菜卷→【法语】cabbage roll

巻いたもの自体が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。

卷起来的东西称作“roll”,“cabbage roll”才是正确的英语。相同的,卷起来的食物还有“春卷=spring roll”。

「詰める」という意味の動詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。

也可以使用含有“填塞”之意的动词stuff,称其为“stuffed cabbage”。

7位:ミルクティー→【英】tea with milk

奶茶→【英语】tea with milk

6位:レモンティー→【英】tea with lemon

柠檬茶→【英语】tea with lemon

注:更强调茶

あまりにも当たり前に使っているため意識したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。

因为是理所当然在使用所以没有意识到,茶加牛奶和茶加柠檬也都是日式词汇。

googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語自体は英語として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。

在google上检索,“milk tea”“lemon tea”这样的英语词汇是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的饮品、“lemon tea”指的是和“蜂蜜柠檬”相近的饮品。如果日本人想描述印象中的饮品的话,“tea with milk/lemon”就可以了。

5位:コーンビーフ→【英】corned beef

腌牛肉罐头→【英语】corned beef

「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動詞の完了形のed が落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilled chicken」のed が落ちた和製語ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。

“牛肉罐头”一词中的「コーン」其实是,“corned=腌制品”这个意思。动词的完成型ed舍去是在日式词中经常见到的,当然也有不舍去的,这方面就比较复杂了。“烤鸡”就是“grilled chicken”舍去ed的日式词,而“炸鸡(fried chicken)”和“煮鸡蛋(boiled egg)”就没有舍去。

4位:フライドポテト→【英】french fries

薯条→【英语】french fries

アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。

在美国叫作french fries,在英国是叫作chips。美国就是叫fries也可以。这样都可以沟通,就说明薯条是最常吃的食物啊。

3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake

花式糕点→【英语】fancy cake

バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」。「fancy」は「豪華な・高級な」という意味で、「高級なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。

用于生日宴会和婚宴等场合的豪华蛋糕叫作“fancy cake”。“fancy”是“豪华的、高级的”的意思,“高级饭店”也可叫作“fancy restaurant”。

2位:シュークリーム→【英】cream puff

泡芙→【英语】cream puff

「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外国人(特に日本に詳しい外国人)に大笑いされますのでご注意!

“泡芙”的片假名如字面翻译成英文的话是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神说成“I like shoe cream”的话,外国人(尤其是对日本比较了解的外国人)绝对会大笑不止,这点要注意!

1位:ハンバーグ→【英】hamburger

汉堡牛肉饼→【英语】hamburger

ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。

汉堡包中夹着的叫作“肉饼(patty)”。

编辑推荐:

日语培训机构排名

新东方日语培训学校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/

新东方日语培训

×
Baidu
map