发布时间: 2017年05月11日
常常有同学问我,如何学习考研翻译,我总是觉得很难简单回答,只能告诉他们先把单词背好,即使你不会翻译方法,只要你没有生词,分数不会太低。而真实的情况是很多考生方法学了很多,最后发现一个句子中有很多生词,在这用情况下谈再多方法也是没有什么价值的。考研翻译是一块硬骨头,和其他题目相比,翻译是检验你英语真实水平更直截了当的方法。这里,我结合我的讲课内容谈谈我对考研翻译的理解。
1 英语长难句翻译的基本方法
2 定语的翻译
2.1 定语从句
2.1.1 前置与后置
2.1.2 先行词定位
2.1.3 关系代词省略
2.2 其他定语
2.2.1 较长的后置定语
2.2.2 多重定语
2.2.3 后置定语的修饰范围
3 状语的翻译
3.1 后置状语
3.2 状语从句
4 同位语
4.1 同位语
4.2 同位语从句
5 词义的判断
5.1 分析语境
5.2 结构意义对称
5.3 观察词的构成
5.4 句外寻找线索
6 指代的翻译
6.1 句内
6.2 句外
6.3 形式主语
7 被动语态的翻译
8 增加与润色
8.1 根据汉语习惯增加
8.2 因省略而增加
9 其他需要注意的地方
9.1 专有名词
9.2 关于while
9.3 时态
9.4 插入语
9.5 关于 more than
9.6 宾语与补语位置的移动
9.7 考场操作
面对一个长难句,同学们首先要有一个基本的思路,翻译怎么做?其实这个问题很容易回答,你先把一个句子切分,把每一段翻译出来,再组合成一句话。这话说起来简单,真要操作起来,是需要方法和经验的。
在翻译中,最重要的一个问题是定语的处理。这里讲的定语可能是从句,也可能是其他类型的定语。我们举个例子来看:
(2003,61)61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
(2003,62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
第一个定语从句结构简单,我们可以前置。但第二个很复杂,我们需要后置,单独成句,在考试中,后置的句子居多。但这一后置,问题就来了,which 和 that 翻译成什么能?后置要重复先行词,如果这个that ,which 用代词翻译出来意义是清楚的,可以接受,但有时需要变成名词,这就需要你去找到先行词了,在找先行词的问题上,考研翻译会出现一些比较难的题目。对于非从句的定语,大家要注意来两种状况,一是后置定语比较长,但不是从句,大家可以把它看成定语从句再处理,如:
(2006,47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation/ of revealing(in as obvious a manner as possible)the course of reasoning /which led him to this decision. 这里的obligation of revealing也就是which is to reveal。
还有就是多重定语,结构是A of B in C,其中C 修饰 B ,B修饰A ,我们可以考虑CBA的翻译顺序。
状语和同位语从句的翻译问题比较简单,先不谈,我们来看看考研翻译中对同位语的考察,这两句中的同位语你能发现吗?
(1998, 74)If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 这句中a refinement of the Big Bang 是another scientific idea 的同位语。
(2005, 48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
这里的a fact就是the television business is not an easy world to survive in。如果你看不出来同位语,那整个句子自然就看不懂结构了。
关于翻译中词义的准确翻译,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy),英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。我们要注意分析语境,观察结构意义的对称,观察词的构成,注意在句外寻找线索。我们来看几个例子:
(2001,73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
这句话中的pieced together是什么意思?同学看到“piece”,又看到“together”一般有两种判断,一个是“拼凑”,一个是“汇集”。哪一个是正确的,这就要判断作者的态度了。我们从文章中看不出作者对Pearson有任何否定的态度,所以应该翻译成“汇集”。Pearson汇集了全世界上百个科学家的“work”,这里的“work”如果翻译成工作,显然不符合汉语的表达习惯,“汇集”的不能是工作而应该是“研究成果”。下面的“produce”也是一个问题,如果翻译成“生产了一个日历”,似乎在说这个科学家下海经商了,所以最好翻译成“研究,研制”等。从上面的例子我们可以看出,词义的判断有时不是多背几个单词解释就能够解决的,上面几个词恐怕考生在背单词的时候都会觉得没有必要背,因此我们需要在复习中建立一种深刻的语境意识。
我们来看看1999年73题和1996年75题:(1999,73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1996,75)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的“traditional传统的”形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。同样道理,1996年75题中的 “subject”意义非常多,但如果和前面的“form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。
在考研翻译过程中,很多同学由于时间关系不能够仔细阅读非划线部分。但如果我们对某些词义判断不好,往往在未划线部分会找到一些线索。比如2007年46题:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 这句话中的“in such institutions ”是什么?因为有“such”这个词,所以前面应该提过,因此我们去前面找,会发现“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74题出现了“man-machine integration”,如果不认识 “integration”,我们在本句前面会发现“computer-human links”,这样我们就可以判断其意义为“人机一体化,人机联合”。
关于代词的翻译,这些年考题中没有出现太难的题,但我们要明白代词翻译的基本原则。代词翻译成汉语时有时要变成名词,但如果在翻译时这个代词用代词翻译出来意义是清楚完整的,这一代词则是可以接受的。如果难以判断,先翻译成代词,然后判断是否清楚。如果遇到句外指代,词要尽量翻译成名词,句子最好概括一下,当然如清楚,也是可用代词的。
被动语态和增加是平时同学接触较少的,汉语的被动除了可用“被”字以外,还可以用“受,挨,遭,由,给,叫,让,加以,予以,得以,所,为……所,被……所”等,另外,有些被动句应翻译成汉语的主动句。在润色上,做过真题的考生可能都在翻译中增加过诸如“这,所,而,则,就,才, 以,在,在…中,那(么),所以,因此, 由于,如果,尽管…的时候,从而”等词语,来润色翻译。
翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程,涉及到的零碎的知识点还很多,这里就不能一一赘述。翻译学习是比较枯燥的,我总觉得一个不能静下心来坐住板凳的考生是很难在这个题目上有所进步。很多同学在翻译练习上基本没有写过字,只是用眼睛看看,这在考场操作中会出现一些问题。最后希望大家能够安安静静学习,实实在在进步。
热门推荐:
上一篇: 托福高分考试技巧分享
下一篇: 考研英语:克服不良阅读习惯
历年考研真题下载