直播课程
金格妃
新东方口语培训师亲授,听说读写词汇五步英语能力养成,进步看得见
李延隆
每天30分钟,14天见证听口蜕变,五步沉浸式学习,营造母语环境
霍娜
30h核心语法精讲讲练,梳理语法核心知识点,互动直播,学习群陪伴
霍娜
3天课程规划,英语零基础入门学习,资深老师直播答疑,全方位护航
发布时间: 2016年08月17日
【背景】
中华儿慈会一直因账目乌龙事件处于风口浪尖,近日波澜又起。网络爆料人“周筱赟”再度爆料称,儿慈会将1800万元打入成龙基金会,而其用途很有可能是基金会为了提取10%的管理费。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
Columnist Zhou Xiaoyun said that the China Charities Aid Foundation for Children (CCAFC) only used about 1 million yuan out of the 19 million yuan raised from a charity gala for an anti-human trafficking program called "Hope for Home."
The other 18 million yuan was, according to Zhou, transferred to Jackie Chan Charitable Foundation Beijing, a charity group set up by movie star Jackie Chan that supports poor children with serious illnesses.
Zhou said the money was intentionally transferred between the two groups to increase their expenditure records, of which 10 percent is routinely withdrawn in the form of management fees to pay some charity staffers.
举报人周筱赟爆料,对于儿慈会的“回家的希望”救助项目,他表示,儿慈会用于该项目的1903万元现金中,有1800万元转给了成龙慈善基金会,实际上,这笔1900万的现金,只有大约100万元直接用于救助被拐卖儿童。这种儿慈会与成龙基金会之间巨额资金的“转来转去”实际上是在“做大”支出。他怀疑,此举是为了按比例提取10%的管理费。
【讲解】
“中华儿慈会”在文中的表达是China Charities Aid Foundation for Children (CCAFC)。相关的基金会:中国国际慈善基金会(英文名China International Charity Foundation 缩写CICF);中国宋庆龄基金会(英文名为China Soong Ching Ling Foundation 缩写SCLF);中国红十字基金会(英文名 Chinese Red Cross Foundation 缩写CRCF)。 human trafficking (“拐卖人口”,其中trafficking 解释为“非法交易”;expenditure (“开支”,“消减开支”可译为“cut expenditure”)。
上一篇: 看图学英语:催眠的报告_初级英语口语