当前位置: 网校排名> 新东方在线> 考研英语语法重点:同位语从句机构及翻译方法
新东方在线 考研培训

考研

发布时间: 2016年08月03日

考研英语语法重点:同位语从句机构及翻译方法

新东方考研精品课0元免费学

同位语从句是名词性从句的一种,是考察的高频电及重难点,考生在基础复习阶段,除了背单词,对语法也要注意强化理解,下面新东方在线重点讲解同位语从句的结构及翻译方法,大家多看看。

一、定义

一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:

agreement一致意见assumption假定awareness意识

belief看法conclusion结论conviction深信

decision决定delusion错觉determination决心

discovery发现doubt怀疑dream梦想

evidence证据explanation解释fact事实

feeling感觉guarantee保证guess猜测

hope希望idea观点knowledge认识

likelihood可能性message信息mind想法

news消息notion观念objection反对

opinion观点possibility可能性prediction预测

probability可能性problem问题proof证据

proposal建议proposition论点、主张question问题

realization认识rumor传闻sign迹象

truth事实theory理论thought想法

二、结构

(一)由that引导

·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。

(二)由whether引导

·The question whether we need more time to do the work has not been decided.

我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。

(三)由其他词引导的同位语从句

·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.

我还没有决定好下学期上哪些选修课。

·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.

当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。

·I have no idea when I will be back from Shanghai.

我不知道我什么时候从上海回来。

(四)同位语从句与被修饰名词的分割

有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。

·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)

三、翻译方法

同位语从句有以下五种翻译方法:

①可以直接翻译在所修饰词后面。

②放在所修饰的名词前面,充当定语。

③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。

⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

【真题例句】

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【解析】

句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。


热门推荐:

考研网校哪个好
新东方考研培训班
考研培训班
考研培训机构哪个好
考研英语网络课程
文都考研网校
北京考研培训班

×
Baidu
map