发布时间: 2016年07月13日
考研英语翻译,要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分共计约150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译训练的考生而言,实在不是一件易事。由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有,难以一一陈述。归纳起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,不懂句子结构,误解逻辑关系和词不达意等等。下面,我们逐一对上述误译进行介绍。
误解逻辑结构
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:
【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。
【例2】 The composer began his musical career as a violinist.
【译文】(误)作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。
(正)作曲家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的。
【分析】本句中的as a violinist, 从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。那么,它到底是状语还是定语呢?从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。如果是作定语,那么应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这不合逻辑:既然是“作曲家”,那么就算是音乐人士了,怎么能“开始小提琴手的音乐生涯”? 所以,只能是作状语,应该翻译成“作曲家的音乐生涯是以拉小提琴开始的”,或者“作曲家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样才符合逻辑。
【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.
【译文】(误)现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
(正)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
【分析】该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以 that不是关系代词,只能是连词,引导的是charge的同位语从句,说明charge的内容。因此,应该翻译成“……被指责,说……”,这样就理顺了原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
热门推荐:
上一篇: 考研英语:分析句子结构 理顺段落翻译
历年考研真题下载