发布时间: 2016年07月06日
考生应如何找到真正指导备考的参考用书呢?在此为备考翻译硕士的考生提供几点建议,希望可以为正在备考的翻译硕士提供帮助。
院校发布研招书目
每年,各院校在招生翻译硕士时都会通过《招生简章》,其中都会包含研招专业、人数及参考用书,此书目为研招院校所发布,应该是最具有参考价值的,且目标性强,这应该是参考用书的首选。
网络筛选参考书
在获取权威参考用书时,永远不要忽略考研前辈,考研路上,只有过来人最有权力说话,在参考书的选择上也不例外。所以,考生应时刻留意一些考研论坛、考研辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考书,但也不能盲目选择,需要考生仔细鉴别,因为其中可能存在广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择合适自己的参考书。
做到“少而精”
参考书选择要做到“少而精”,考生要加以甄别,通过对以往备考翻译硕士考生的调查发现,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读一遍的书籍最佳,这样也能保证学生在保质保量的情况下复习。
明确院校命题形式
知己知彼,百战不殆,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》(国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,考生可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。
翻译基础要分清文学与非文学
虽然翻译硕士英语科目的参考书目较少,但英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校外和很多出版机构均有自己的翻译类书目,考生择时应遵循以下几个原则:
(1)非文学翻译是广大考生练习的主流,英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,在平日练习中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点。
(2)文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意。
(3)选择以翻译实践为主的书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清楚。
在竞争激烈的考研环境中,高效复习是关键,而准确的参考书则是高效复习的重中之重,相信考生会逐渐形成自己的选择参考书习惯。
热门推荐:
上一篇: 如何分配好考研英语复习时间
下一篇: 考研英语题目规律
历年考研真题下载