当前位置: 网校排名> 新东方在线> 2016年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词
新东方在线 英语四级培训

新学期备考全规划

Baidu
map

英语四级

发布时间: 2016年04月12日

2016年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词

46网课试听

2016年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词

英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,每年考后大家都不免吐槽,说起来都是泪啊。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。新东方在线英语四级频道整理了一些英语四级翻译精髓技巧,一起来看看吧。

四级翻译精髓技巧——增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

四级翻译精髓技巧——减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

编辑推荐》》

新东方英语四级

英语四级培训

英语四级辅导


×
Baidu
map