发布时间: 2016年08月17日
我们今天来讨论一位同学对下面这句中文的翻译是否正确,中文如下:那道题太难了,他几乎答不上来。翻译如下:
【误】The question was so hard that he could almost not answer it.
在我们进行翻译的时候,要翻译“几乎不”这个意思,只能够用hardly,scarcely这两个词表示否定,不能用almost not。
【误】She said almost nothing at the meeting.
她在会议上几乎什么也没说。
【正】She said hardly nothingat the meeting.
【正】She has changed so much that I can scarcely recognize her.
她改变这么大,我几乎认不出来了。
我们今天分析的这位同学的翻译应该这样修改:
【正】The question was so hard that he could hardly answer it.
【正】The question was so hard that he could scarcely answer it.
简而言之,记住翻译中文中的“几乎不”,不能用“almost not”,可以用hardly或者是用scarcely这2个表示否定的词。