JUAN
VALERA
胡安·瓦雷拉
Cuentos
y
chascarrillos
andaluces
安达卢西亚笑话与故事
A
QUIÉN
DEBE
DARSE
CRÉDITO
应该相信谁
Llamaron
a
la
puerta
.
El
mismo
tío
Pedro
salió
a
abrir
y
se
encontró
cara
a
cara
con
su
compadre
Vicentico
.
门响了。佩德罗叔叔正好去开门,于是便与他的兄弟比森提克迎面相对。
-
Buenos
días
,
compadre
.
¿Qué
buen
viento
le
trae
a
usted
por
aquí
?
¿Qué
se
le
ofrece
a
usted
?
"早上好,伙计。什么风儿把您给吹来啦?您有何贵干?"
-
Pues
nada
. . .
confío
en
su
amistad
de
usted
. . .
y
espero
. . .
"嗯没什么...就是我觉得我能信靠和您之间的情谊...嗯我想..."
-
Desembuche
usted
,
compadre
.
"您就直说吧,伙计。"
La
verdad
,
yo
he
podado
los
olivos
,
tengo
en
mi
olivar
lo
menos
cinco
cargas
de
leña
que
quiero
traerme
a
casa
y
vengo
a
que
me
empreste
usted
su
burro
.
"是这样,我这几天给橄榄树修剪枝杈,得有5箱柴火,我想运回家,我来是想借用一下驴子。"
-
¡Cuánto
lo
siento
,
compadre
!
Parece
que
el
demonio
lo
hace
.
"真的太不巧了!伙计,一定是魔鬼作恶。
¡Qué
maldita
casualidad
!
Esta
mañana
se
fue
mi
chico
a
Córdoba
,
caballero
en
el
burro
.
竟能这么巧!今天一早它就被骑走了,去了科尔多瓦。
Si
no
fuera
por
esto
podría
usted
contar
con
el
burro
como
si
fuese
suyo
propio
.
如果不是这样的话,您现在就能把它当成自己的驴子随意使唤了。
Pero
,
qué
diablos
,
el
burro
estará
ya
lo
menos
a
cuatro
leguas
de
aquí
.
可见鬼的是,它现在少说距离咱们也得有4里远。"
El
pícaro
del
burro
,
que
estaba
en
la
caballeriza
,
se
puso
entonces
a
rebuznar
con
grandes
bríos
.
这时,呆在马厩里的倒霉驴子,大声叫唤了起来。
El
que
le
pedía
prestado
dijo
con
enojo
:
前来借驴子的人生气地说:
-
No
creía
yo
,
tío
Pedro
,
que
usted
fuese
tan
cicatero
que
para
no
hacerme
este
pequeño
servicio
,
se
valiese
de
un
engaño
.
"我真没想到,佩德罗,您竟然这么小气,就为了这点小事还要骗我。
El
burro
está
en
casa
.
驴子在家。"
-
Oiga
usted
,
replicó
el
tío
Pedro
.
Quien
aquí
debe
enojarse
soy
yo
.
"您听着,"佩德罗反驳道:"在这儿我才是那个该生气的人。"
-
¿Y
por
qué
el
enojo
?
"此话怎讲?"
-
Porque
usted
me
quita
el
crédito
y
se
lo
da
al
burro
.
"因为您不相信我,反而相信那头驴。"