当前,英语已经成为世界各地人们沟通的桥梁。许多非英语国家居民都会把英语作为第二语言学习,并应用到日常生活中去,这在商界尤为普遍。一位工作在上海的法籍经理用英语召开部门会议;同在美国工作的两名意大利人在公司用英语交谈。商务英语这一概念就这样随着全球化、一体化从上世纪七十年代开始引起了人们的关注。Mark Ellis和Christine Johnson (1995:3)指出“商务英语包含着特定语料库定义,且关注特定情境下的特定沟通。”这就意味着,商务英语的范围比仅仅注重语言知识学习的普通英语来得宽泛。除了语言知识,商务英语还涉及另一个重要因素――与职业相关的沟通能力。
商务英语中语言知识和沟通能力的培训,共同的目标就是有效性。对于商务英语教学的目标长久以来一直有争论,那就是到底是要达到正确的目标,还是流利的目标?答案非常明确,其目标就是有效性。正确和流利都不等同于有效性。
人们可以依照语法和词汇说出或是写就正确的句子,但这一语言的正确性并不能自动导致沟通的有效性。必胜客在他们的一则销售广告中,写有以下字样:“Order by phone――if not collected in 20 minutes――£1 off”。必胜客广告语要表达的意思是“Order by phone――if not ready for collecting in 20 minutes, we will charge you £1 less than our quoted prices.” (电话预订――如不能在20分钟内为您准备就绪,就减收1镑。)而有的顾客却会理解成“电话预订――如超过20分钟前来领取,就减收1镑”。当字面的意思模棱两可时,有时甚至会产生误导。许多商店在促销时都会写有:“Buy 1, Get Second One Half Price”。由于沟通的无效性,顾客就会有如下不愉快的经历:结账后,她挑选了另一件价格略高的商品,希望能得到更多的优惠。在收银处,顾客**初的兴奋马上化为乌有,甚至是失望和气愤。她被告知要支付比想象中高的价格――因为两件商品中,只有价格低的商品可以半价。由于信息的无效性,是不是就应该让顾客承受失落呢?
流利也是如此。不要说是英语为母语的人士,即便许多英语为非母语的人士,都能说一口流利的英语。然而,有时事情并不朝着希望的方向发展。一名日本商人,能讲相当流利的英语,他与美国客户的谈判却**终以失败而告终。究其原因,在谈判过程中,日本商人一直说“Yes”,而临到谈判即将结束突然说“No”,使美国客户感到愕然。由于日本特定的传统文化,当日本人说“是”时,这有多种解释――也许是表示他的赞同、他在倾听或是其他的可能性,并不能单纯地认为他完全赞同对方的观点。因此,说话者也许能运用流利的英语,但是话语的有效性极低。